==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
དང་པོ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོང་ས་པ་ནཱ་མ་ཙ་ཏུ་ར་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་པ་མེད་ཚུལ་ལྡན་པ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་ཤིང་བར་ཆད་མེད། །འགོག་མེད་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གང་གི་སྙིང་གི་པད་དབུས་སུ། །མ་ཤིགས་
ཐིག་ལེ་དབུས་གནས་པ། །གཞོམ་མེད་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པ། །སེམས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་པ། །གཡང་སའི་ལམ་སྒྲོལ་དགེ་འདུན་ཆེ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དབང་སོགས་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །དབང་གི་དབྱེ་བཅུད་ཞད་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཐར་ཆེན་ཡང་དག་སླུ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མེད་བས་མི་འགྲུབ་པས། །བཞི་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཇི་སྐད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྟན་ལ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་ནི་དང་པོ་དབྱེ་བ་ཡང༌། །ཆུང་ཞད་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྒྱུ་ཡི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་ཡང་དག་བསྐུར་བར་འདོད། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་སོགས། །རྗེས་མཐུན་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུན་མོང་གཞན་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་སྦྱིན། །རི་མོ་དང་ལུས་ཀྱི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །རིག་དང་འདི་རྒྱུ་སློབ་དཔོན་དབང༌། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཡི། །དག་དང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར། །ས་བརྒྱད་པ་རུ་ཡང་དག་བཤད། །སྦྱོར་གསུམ་ཡན་ལག་བཅས་པ་རུ། །དེ་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་དཔེན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་བུ་མ་པ་སྟེ། །བླུགས་གཏོར་དག་པར་བྱེད་པས་དབང༌། །འདི་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་རིམ་པའི། །ལུང་གིས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ནི། །གཉིས

【汉语翻译】
第一，宣说无与伦比的乐圆之结合。
第一，宣说无与伦比的乐圆之结合。
梵语：永萨巴纳玛匝德热阿比舍嘎ra纳。 藏语：名为结合七法之四灌顶之善说。 顶礼一切智者！ 何者离垢具德相， 无二大乐自性空， 大悲周遍无障碍， 无碍之佛我敬礼。 因与非因皆遍及， 何者心之莲花中， 不坏明点处中央， 无坏之法我敬礼。 如是善能开示者， 心即安住于彼性， 救度险处道之大僧众， 顶礼殊胜上师之足。 道之次第之前行者， 坛城誓言灌顶等， 以瓶等之次第， 宣说灌顶之差别精要。 以坛城等之次第， 真实解脱大欺诳， 以无彼性不能成， 故当善说第四之义。 一切智者如是说， 示为大瑜伽之因， 灌顶即是三种相， 此续之中善宣说。 瓶灌顶乃是第一， 第二则是秘密灌顶， 第三智慧智慧灌顶， 如是彼性第四亦， 当从上师之教知晓。 灌顶第一之差别亦， 略说亦当宣说之， 因之大导师， 欲求真实赐予彼。 国都房屋家园与象等， 随顺彼者当供养， 彼之其他共同者， 为令誓言成器故施予。 图绘与身体之， 于坛城中即得彼性。 明智与此因导师灌顶， 如仪轨之次第而宣说。 彼之自性本体即， 身之金刚自性也。 杀生等之前后之， 不变为清净与罪过也。 以方便之差别超胜故， 于八地亦真实宣说。 于具足支分之三结合， 于彼亦当真实开示。 对于色等之境等之， 显有显现而了知也。 为令成器故瓶者， 以倾注抛洒令清净故灌顶。 此乃真实因次第之， 以圣教确定而宣说也。 开示第一之差别后， 二

【英语翻译】
First, explaining the union of unparalleled bliss and perfection.
First, explaining the union of unparalleled bliss and perfection.
In Sanskrit: Yongasapanama Catura Bhisheka Karana. In Tibetan: A detailed explanation of the four empowerments called the Seventh Union. Homage to the All-Knowing One! Whoever is immaculate and virtuous, The nature of non-dual great bliss is emptiness, Compassion is vast and unobstructed, I bow to the Buddha who is unobstructed. Cause and non-cause are all-pervasive, In the center of the lotus of whose heart, The indestructible bindu dwells in the center, I bow to the indestructible Dharma. Such a one who excellently teaches, The mind is placed in that very nature, The great Sangha that saves from the dangerous path, I bow to the feet of the holy Lama. The preliminary of the stages of the path, Mandala, vows, empowerments, etc., With the stages of the vase, etc., The distinctions of empowerment are explained in essence. With the stages of the mandala, etc., True liberation is a great deception, Because without that nature it cannot be accomplished, Therefore, the meaning of the fourth is truly explained. As the All-Knowing One said, Shown as the cause of great yoga, Empowerment is indeed of three kinds, It is well explained in this tantra. The vase empowerment is the first, The second is the secret empowerment, The third is the wisdom and knowledge empowerment, Likewise, the fourth is also, To be known from the Lama's instructions. The first distinction of empowerment is also, Even a brief explanation should be given, The great teacher of the cause, Desires to truly bestow it. Countries, cities, houses, and elephants, etc., Those who are in accordance with it should be offered, The other common ones of it, Are given to make the vows suitable as vessels. Of drawings and bodies, In the mandala, that very nature is obtained. Intelligence and this cause, the teacher's empowerment, Is explained according to the order of the ritual. The very nature of that is, The nature of the vajra of the body. Of killing and so on, before and after, It does not change into purity or sin. Because of the excellence of the difference in method, It is also truly explained in the eighth ground. In the three unions with branches, It should also be truly shown there. Of objects such as forms, etc., It is to understand the appearance of existence. Because it is suitable as a vessel, it is a vase, Empowerment is done by pouring and scattering to purify. This is the true cause and sequence, It is explained with certainty by the scriptures. After showing the first distinction, Two

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་
ཡི། །རྗེས་མཐུན་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་པའི། །སྡོམ་པ་སྣོད་དུ་རུང་སྦྱིན། །ལྷག་པ་བྱང་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱི་ཡི། །ངག་དང་ཉེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །དགུ་དང་བཅུ་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྒྱུ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ། །མིག་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། སྣང་སྲིད་དཔེན་པར་རྟོགས་པའོ། །བསྒྲགས་མིན་ཕྱིར་ན་གསང་བ་སྟེ། །བླུགས་གཏོར་དག་པར་བྱེད་པས་དབང༌། །འདི་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །ལུང་གིས་ཡང་དག་བཤད་པའོ། །གཉིས་པའི་དབྱི་བ་བསྟན་ནས་སུ། །གསུམ་པ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་པུར་ཤ་སོགས། །རྗེས་མཐུན་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་འགོག །སྡོམ་པ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པའོ། །བྷ་ག་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཤེས་རབ་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །ཆོག་རིམ་པ་གཞན་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཡེ། །དག་དང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་གནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོག་དེ་ལ་བསྟན། །གཞུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་དབེན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་།མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །ལུང་གིས་ཡང་དག་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་ཐོབ་པ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །རང་བཞིན་གནས་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མེད། །རིན་ཐང་མེད་ཕྱིར་ཡོན་མེད་དེ། །སྡོམ་པ་པས་ནི་སྡོམ་པ་མེད། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་མེད་དེ། །སྤྱི་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་ཀུན་གཉེན་པོ་གཉེན་པོ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གནས་ས་མེད་དེ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་ཆོ་ག་དང༌། །ལྟ

【汉语翻译】
也應當宣說，由因和緣的阿闍黎，如實獲得那灌頂。對於黃金和白銀等，應當供養與之相應之物。給予能作為器皿的，斷殺生等共同的律儀。在那名為殊勝菩提心的壇城中，即能獲得那灌頂。以智慧的差別所灌頂的，儀軌次第宣說。那灌頂的自性是，語金剛的自性。不變更先前和後來的，謊言等的語言和危險。因為以方便善加區分，如實安住於九和十。以金剛念誦的自性，應當顯示幻化的等持。眼等內在諸法的，了知顯現世間為空性。因為不宣說故是秘密，以傾注和拋灑而清淨的灌頂。這也是由傳承的次第，以聖言如實宣說。在開示第二種之後，也應當開示第三種。與因和緣一同行持，由三位阿闍黎所獲得。紅蓮寶、紅玉等，應當供養與之相應之物。遮止繪製壇城等，給予殊勝的律儀。在那名為བྷ་ག་རྣམ་དག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的壇城中，即能獲得那灌頂。智慧灌頂和本智灌頂，儀軌次第另外宣說。那灌頂的自性是，意金剛的自性。不變更先前和後來的，貪婪等清淨和接近。因為區分方便的差別，如實安住於如金剛。為了殊勝的成就，在那裡顯示行儀軌。以經和持的自性，了知諸法皆空性。智慧和事業的本智，為了未證悟而證悟故是灌頂。這也是由傳承的次第，以聖言如實宣說。現在應當如實宣說，第四種現證菩提。從上師的口中決定獲得，宣說七支的自性。因為自性安住故無阿闍黎，因為無價值故無供養，因為持律者故無律儀。那壇城即是無壇城。因為以力量獲得故無灌頂，因為共同故無自性。諸法之敵即是無敵。金剛持無住之處，因為無自性故無儀軌和觀

【英语翻译】
It should also be explained that, by the Acharya of cause and condition, that empowerment is truly obtained. For gold and silver, etc., one should offer things that are in accordance with them. Give the common precepts of refraining from killing, etc., which can serve as vessels. In that mandala called Supreme Bodhicitta, one can obtain that empowerment. The order of rituals for empowerment with the distinction of wisdom is explained. The nature of that empowerment is the nature of speech vajra. Do not change the previous and subsequent words and dangers of falsehood, etc. Because it is well distinguished by skillful means, it truly abides in nine and ten. By the nature of vajra recitation, one should show the samadhi of illusion. Understand the appearance of the world as emptiness of the inner dharmas such as the eyes. Because it is not proclaimed, it is secret, and the empowerment is purified by pouring and scattering. This is also truly explained by the lineage of transmission. After explaining the second type, the third type should also be explained. Acting together with cause and condition, it is obtained by the three Acharyas. Padma Raga, ruby, etc., should be offered in accordance with them. Prevent drawing mandalas, etc., and give the supreme precepts. In that mandala called Bhaga Namdag (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one can obtain that empowerment. Wisdom empowerment and primordial wisdom empowerment, the order of rituals is explained separately. The nature of that empowerment is the nature of mind vajra. Do not change the previous and subsequent greed, etc., purity and closeness. Because of distinguishing the difference of skillful means, it truly abides like a vajra. For the sake of supreme accomplishment, the ascetic practice is shown there. By the nature of scripture and holding, understand that all dharmas are empty. Primordial wisdom of wisdom and action, empowerment is for realizing what has not been realized. This is also truly explained by the lineage of transmission. Now, the fourth type, manifest enlightenment, should be truly explained. Definitely obtained from the mouth of the guru, the nature of the seven limbs is explained. Because the nature abides, there is no Acharya, because there is no value, there is no offering, because there is a precept holder, there are no precepts. That mandala is no mandala. Because it is obtained by power, there is no empowerment, because it is common, there is no self-nature. The enemy of all dharmas is no enemy. Vajra holder has no place to dwell, because there is no self-nature, there is no ritual and view.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེས་ཚིག་མེད་པ་རུ། །བླ་ན་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །བཞི་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མན་ངག་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག །ལེགས་པར་གོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་ལས། །འབངས་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ན། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཡང་དག་སྤྱན་ཅན་བདེ་ཆེན་འབྱུང༌། །གང་གང་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་ཆགས། །དགའ་གཉིས་རབ་རུ་བདེན་ཉིད་མཐོང༌། །པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར། །པད་སྙིང་ལ་ནི་འབྱོར་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀླུང་ནང་སེམས། །ནོར་བུ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱས་པས། །གང་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རུ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བདུན་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་པ་ཤེས་པར་བྱས། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྒོམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ནང་ནས་འཁོར་ལོ་གསལ་བྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཅུང་ཟད་གོ་བྱས་ཏེ། །སྙིང་འདར་པ་ཉམས་པ་དང༌། །སྤྱི་བོར་སྐྲ་གྲོལ་གོས་ཀྱང་འདོར། །རྡུལ་ཆུ་རིགས་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །བརྟན་པའི་དང་ཚུལ་ཤོར་ནས་ནོ། །རང་གི་བ་སྤྲུལ་ཀུན་ཀྱང་གཡོ། །མིག་དམར་ཕྲ་བས་རབ་བལྟས་པའི། །དགའ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྟག་པའི་མདོག་གིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དེ་ནི་མེད་རྫོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ནི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་བ། །གསལ་བ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པའི། །སྐུ་ཆེན་དང་དུ་བླངས་གྱུར་ན། ཆོས་ཀྱིས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང༌། །སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་ཆེ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟར་སྣང་པ། །མཆོག་ཀུན་ལྡན་པས་རིག་མས་འཁྱུད། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུས་སུ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །གནས་ནས་དེ་ཡི་དོན་སྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་འཐོབ་པའོ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那以无言之语，至上者如实宣说。从智慧所生之智，应知是第四。以二空之极合，于口诀中观彼性。从善习之手印，于了知属民之事业时，贪欲不离贪，乃七合之特征。虚空之界乃金刚合，具正眼者生大乐。凡凡真实生喜贪，二喜极处见真性。莲花之中金刚宝，于莲心乃富饶性。金刚跏趺脉中意，宝珠极见已作故。凡彼即是智慧，此乃圆满次第中，上师之口所宣说。于彼以七合，如次第应知。如何耶？与善修一同，以如是所说之仪轨，从内明晰轮，手指稍作知，心颤抖衰退，于顶解发亦舍衣。尘水以理遍全身，失稳之仪态而错乱。自之化身皆摇动，以细红眼极观视，喜乐之智慧真实生。以常色真实庄严，彼乃无尽也。于如虚空之身上，以相与好相庄严，如虹彩般极明晰，明晰性即未生之，若受持大身，以法身与化身，以力而生也。大金刚持者之，大身观之不厌足，如现三面六臂者，具一切胜妙为明妃所拥抱。

于智慧智力之时，安住彼之特征之方式。以智慧力所成者，以苦行等次第，从处所成办彼之义时，于彼之时获得彼。无与伦比之乐圆满篇，即第一也。

第一，宣说无与伦比之乐圆满之结合。

【英语翻译】
That, with the wordless language, the supreme one truly declares. The wisdom born from wisdom, should be known as the fourth. With the extreme union of two emptinesses, contemplate that nature in the oral instruction. From the well-practiced hand seal, when understanding the work of the subjects, desire is not separate from desire, it is the characteristic of the seven unions. The realm of space is the vajra union, the great bliss arises for those with true eyes. Whatever truly generates joy and attachment, in the extreme of two joys, the true nature is seen. In the center of the lotus is the vajra jewel, in the heart of the lotus is the nature of abundance. The vajra posture, the mind within the channel, the jewel is greatly seen, therefore. Whatever that is, is wisdom, this is in the perfection stage, spoken by the mouth of the guru. In that, with the seven unions, it should be known as in sequence. How is it? Together with good practice, with the ritual as it is said, from within, the wheel should be clarified, the fingers should be made slightly aware, the heart trembles and declines, and the hair is loosened at the crown and the clothes are discarded. The dust water pervades the whole body with reason, the steady posture is lost and confused. All of one's emanations shake, with fine red eyes, greatly gazing, the wisdom of joy truly arises. Truly adorned with constant color, that is endless. On the body like space, adorned with marks and signs, greatly clear like a rainbow, the clear nature is unborn, if the great body is taken, the Dharma body and the emanation body, are born with power.

The great body of the great Vajra Holder, is not satisfied by looking at it, like appearing with three faces and six arms, possessing all perfections, embraced by the consort.

At the time of the power of wisdom and knowledge, abide in the manner of that characteristic. Those who have become the power of wisdom, with asceticism and other stages, when accomplishing its meaning from the place, at that time, that is obtained. The chapter of unparalleled bliss and perfection, is the first.

First, explaining the union of unparalleled bliss and perfection.

============================================================

